1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Notas del equipo de localización

Discussion in 'Errores de localización' started by CM Servantes, Feb 28, 2018.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,541
    Likes Received:
    1,893
    ¡Hola y gracias a todos los que estáis aportando para mejorar la traducción!

    Queríamos avisar de que ha habido un problema técnico a la hora de implementar algunas traducciones correctamente. Somos conscientes de ello y estamos trabajando para solucionarlo, así que no os sorprendáis si véis cambios bruscos estos días (y semanas) en la traducción. Aún y así, ¡seguid mandándonos capturas de pantalla! Estamos atentos a lo que encontráis (y dos ojos ven más que uno, desde luego).

    Muchas gracias y esperamos poder solucionar los problemas más acuciantes muy pronto.


    Saludos,
    El equipo de localización
     
  2. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,541
    Likes Received:
    1,893
    Queridos aventureros:

    Estamos teniendo problemas externos con la localización de español.

    Hay cambios que hemos solicitado desde que la beta de la localización salió hace semanas y aún no estamos seguros de por qué no se han aplicado o por qué se hacen de forma aleatoria.

    Para los que no lo sepáis, partes de la localización del juego pasaron por un periodo de "pretraducción" por una compañía externa y desde hace meses hemos trabajado para ajustar la localización a las necesidades reales del juego. Sin embargo, por un motivo ajeno al equipo de localización de Kakao Games, las traducciones desfasadas siguen apareciendo aquí y allí.

    Sabemos lo frustrante que tiene que ser para todos los que os estáis volcando en señalar los errores que encontráis.

    Queremos aseguraros que estamos al corriente de muchos de los problemas con la traducción, que le ponemos empeño y que esto está siendo igual o más frustrante para nosotros.

    Esperamos obtener respuestas y soluciones pronto.


    Un saludo y gracias por toda vuestra ayuda y comprensión,
    El equipo de localización
     
    Elid, GM Peperoncino and Peri like this.
  3. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,541
    Likes Received:
    1,893
    ¡Saludos, aventureros!

    El equipo de localización de BDO le da mucha importancia a los comentarios que nos hacéis llegar y es por ello que nos gustaría aportar un poco de información que tal vez resuelva algunas dudas.

    Como sabéis, BDO es un juego muy vasto con una gran cantidad de texto y, aunque trabajamos a un ritmo desbocado (traduciendo contenido semanal, eventos, notas del parche además de la revisión de la traducción externa inicial que se hizo del juego), aún hay mucho que hacer y mejorar. ¡Gracias por vuestra ayuda!

    También queremos aprovechar para recordaros que estamos en beta lingüística hasta que juzguemos que la calidad del texto es el adecuado para estar a la altura del juego.

    Sin embargo, hay un problema en particular del que algunos jugadores se quejan (y que, por otro lado, otros alaban) y es la traducción de algunos nombres propios (sobre todo topónimos y nombres de objetos) y, creemos que es mejor explicaros el por qué de algunas de nuestras decisiones y tal vez aportar un poco de paz al sector que no está muy convencido.

    En la traductología, la traducción de los nombres propios siempre ha abierto debates muy interesantes. La norma para la mayoría de nombres propios es mantener el original, como la mayoría sabréis, pero hay algunos nombres propios que los autores crean de forma que produzca en el lector cierta reacción o aportar cierta información determinada (hay numerosos ejemplos de esta excepción a la regla en la literatura fantástica y en los videojuegos: Jon Nieve, Bárbol, Ventormenta, Sarella Arena, lord Legislador...). Por ello, la línea de traducción de nuestro equipo de localización es traducir los nombres propios inventados y que comparten estas características para evocar lo mejor posible la intención del original (basándonos tanto en coreano como en inglés).

    Como veis, esta decisión está totalmente basada en un criterio profesional y no según los criterios personales del equipo o caprichos. Si a alguien le interesa el mundo de la traducción de los nombres propios y le gustaría saber más detalles, desde el equipo de localización de español le recomendamos «La traducción de los nombres propios», de Virgilio Moya, ya que es una referencia utilizada en la mayoría de facultades de Traducción e Interpretación (enlace: https://www.casadellibro.com/libro-la-traduccion-de-los-nombres-propios/9788437618715/749370). También disponible en PDF.

    Asimismo, también querríamos comunicaros que, por desgracia y por motivos totalmente fuera de nuestro control, las traducciones que se añaden cada miércoles no serán las versiones definitivas y corregidas. Compartimos la frustración con los jugadores que cada miércoles abren el juego con la ilusión de poder jugar a las nuevas misiones y disfrutar de los nuevos contenidos y que se encuentran textos de dudosa calidad o directamente sin traducir, como la errata de la imagen que enlaza Inesperada en el siguiente hilo. Esto se debe a que los archivos que traducimos los enviamos desde Europa a Pearl Abyss, en Corea del Sur (es decir, con otra franja horaria), así que a veces las erratas siguen apareciendo incluso aunque las hayamos detectado e informado de ellas antes de aplicar los cambios al servidor, por mera diferencia de husos horarios.

    Esperamos haber aclarado vuestras dudas y os animamos a comentar o preguntar cualquier otra duda que tengáis sobre la localización de Black Desert Online. Por último, querríamos agradecer a los jugadores que nos envían pantallazos de bugs, erratas o texto sin traducir su colaboración, ya que gracias a vosotros podemos seguir haciendo que jugar en BDO en español sea una gran experiencia.


    Atentamente,
    El equipo de localización
     
    Kikutsune, Whitrix and Elid like this.
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page