1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

[Recopilaciones] Traducciones erróneas

Discussion in 'Errores de localización' started by Sandrituky, Feb 28, 2018.

  1. Sandrituky

    Sandrituky WhiteWolf Sorceress 62 EU

    Joined:
    Nov 15, 2015
    Messages:
    252
    Likes Received:
    207
    He recopilado algunos errores de traducción que he podido observar desde que abrí el juego. Todo esto es para que el equipo de traducción lo sepa y lo pueda modificar pronto :)

    Edito: Ahora todos los problemas estarán dentro de Spoilers para no hacer un mensaje tan largo.

    - Sharp y Hard. [Solucionado]*
    Sin título-2.png

    Estos objetos no son un saco de fragmentos, solo es una unidad, serían solo fragmentos. Los sacos de fragmentos serían estos objetos: http://bddatabase.net/us/item/4904/ y http://bddatabase.net/us/item/4905/?sl=1

    Nuevo error: https://imgur.com/Z6XJbRT

    Se ha cambiado el nombre de los objetos, se ha escrito "crital" en vez de "cristal".
    Ahora la Hard es "Trozo de..." y la Sharp es "Esquirla de...". Para igualar el nombre de los objetos, sugiero alguna de estás combinaciones de palabras.
    "Fragmento endurecido de cristal negro" y Fragmento afilado de cristal negro".
    ó
    "Esquirla endurecida de cristal negro" y "Esquirla afilada de cristal negro".
    ó
    "Trozo endurecido de cristal negro" y "Trozo afilado de cristal negro".

    Actualización: el error de "crital" está solucionado, aunque parece que las sugerencias no se tuvieron en cuenta.


    - Set de Heve [Solucionado]

    Sin título-2.png

    El set es Heve, no Hebe. Sin embargo, este error solo parece estar en las piezas verdes, las azules y las amarillas aparecen como "Heve", tal y como debería ser.
    Sin título-1.png

    - La hora del juego: [Solucionado]

    Sin título-1.png

    El orden está mal puesto, aún así esto no habría hecho falta traducirlo, los españoles entendemos perfectamente AM y PM.

    - El historial del clan [Solucionado]

    Sin título-1.png

    No salen los nombres de familia de los jugadores reclutados, expulsados o de los que abandonaron el clan. En su lugar sale "(clan)"


    - Grinding. [Solucionado]

    Sin título-1.png

    No creo que "trabajar" sea la traducción más adecuada para esto. Machacar o moler serían mucho más precisas.


    - No ponerse de acuerdo en mensajes del mismo tipo [Solucionado]

    Si un refuerzo fue exitoso, te sale este mensaje:

    Sin título-2.png

    Si no lo fue, te sale este otro mensaje: Sin título-1.png

    Lo adecuado sería ponerse de acuerdo en ambos mensajes, ya que son del mismo tipo.
    - Refuerzo realizado con éxito / Refuerzo fallido
    - Reforzar exitoso / Reforzar fallido
    Opto por la primera opción, ya que "Reforzar fallido" suena raro...



    - Menú de mascotas. [Solucionado]

    Sin título-1.png

    Se que la traducción del juego es una beta, y no está completa, pero al haber traducido todo el menú de mascotas, excepto un botón (Feed All), me hace sospechar de que se les pasó.
    Otra cosa es que habría que mover hacia la derecha el nombre de la mascota, ya que la palabra "Nivel X" lo tapa. Eso, o acortar Nivel X como "Nvl X". Categoria X también aparece cortado.



    - Habilidades absolutas. [Solucionado]

    Falta la traducción de éstas

    - Loyalties. [Solucionado]

    Sin título-1.png

    Quitando que podrían haberlo dejado como Loyalties, al menos ponedle la "L" mayúscula, como el resto de secciones. Sé que es una tontería, pero soy muy meticulosa XD


    ------ A partir de aquí pondré links externos para las imágenes, ya que el máximo de imágenes que se pueden subir en un mensaje son 10, de momento ----

    - El texto que se muestra cuando subes a la montura. [Solucionado]
    https://imgur.com/sWFykPE

    No tiene sentido que cuando te subes a tu montura, te diga "La montura se ha liberado". ¿De qué? xD
    Más bien, has montado en la montura.


    - Guardar el caballo en el establo. [Semisolucionado]*
    https://imgur.com/Y1FFumB

    Considero que "transladar" no es la traducción más precisa que tenga sentido. ¿A dónde estás transladando el caballo? ¿Entre ciudades? Es lo que se daría a entender cuando lees "transladar". Creo que sería mas preciso "Guardar", "Guardar en el establo" (si se opta por la opción larga), "Dejar en el establo" o alguna otra cosa que deje claro que estás dejando el caballo en el establo.

    En la imagen también se puede observar como se chocan y se atraviesan las palabras "Conectado" con la categoría del caballo, en el caso de que haya un carro conectado a él. ¿Quizá dejar la palabra Tier habría estado bien?

    Actualización: el problema principal fue solucionado, pero siguen interfiriendo las palabras conectado con categoría

    - No se puede ver a primera vista cual es el traje de perlas ha salido a la venta.
    https://imgur.com/a/4Djkp

    Los nombres en español se quedan demasiado largos. Tan largos, que no sabemos a primera vista, por ejemplo, qué traje de perlas ha salido a la venta. Se podría intentar acortar los nombres de los trajes, usando palabras clave. O en su defecto, podría alargarse el ancho y/o el largo de los objetos del Marketplace. O alguna otra solución.

    - Silbato del caballo. [Solucionado]
    https://imgur.com/4nMrdPX

    El nombre inglés para este objeto es "Horse Flute Box (Permanent)", y no entiendo porque lo han traducido como "Caja de silbatos para caballos", cuando solo viene uno. Incluso a mi parecer, podrían haberse ahorrado la palabra "caja", aunque el objeto inglés lo incluya. (En la imagen también podemos ver como el segundo objeto que sale, se entrecorta y tenemos el problema mencionado justo arriba).

    - Tienda de perlas. Mystic. [Solucionado]
    https://imgur.com/LO8d6rz

    La sección de trajes de la Mystic, es más bien sección de trajes de "Musa tipo 3 (sin usar)". Además, el traje de año nuevo no está traducido.

    Nuevo error:

    - Tienda de perlas. Striker. [Solucionado]
    https://imgur.com/Oqv6cf8

    En la sección de trajes del Striker, nos podemos dar cuenta de que los traductores no se aclaraban con la traducción, aun quedan pruebas de que pudo haber sido "Luchador" (Creo que la mayoría de la comunidad española prefería Luchador, la verdad), golpeador suena muy raro. También podemos ver que algunos trajes no han sido traducidos, y también aparece [Striker] en ellos.

    - Tienda de perlas. Suelos sin traducir. [Sin solucionar]
    https://imgur.com/IVTAFeD
    Hay suelos que no han sido traducidos.


    - Menú de habilidades. La información se colapsa entre sí. [Solucionado]
    https://imgur.com/4CZv78o

    No se puede ver bien cuantos Skill Point tenemos. La información de esa zona se colapsa y se superpone, de manera que estorba demasiado.

    - Exchange de mascotas y de caballos. [Solucionado]
    https://imgur.com/T81Kz0b

    Creo que traducir "Exchange", en el contexto de fusionar mascotas y caballos, puede dar lugar a malentendidos. Cuando nosotros pulsamos el botón "Exchange", en realidad estamos realizando una fusión de mascotas o de caballos. Intercambiar, en nuestro idioma, siempre ha significado cambiar una cosa por otra. (En este caso, estaríamos "intercambiando" dos cosas por otra, pero creo que existe una mejor palabra para ello, "Fusionar", ya que el objeto resultante depende de los dos objetos de entrada). Por eso creo, que dentro de este contexto, "Exchange" debería ser traducido como "Fusionar". En el menú "exchange" de mascotas se aporta una gran explicación de como va lo de "exchange", pero en el menú de los caballos no está explicado, y ahí si que podría causar malentendidos.

    - Elixir of time. [Sin solucionar]
    https://imgur.com/a/DTjmp

    En la descripción del objeto pone "+10 de EXP de vida". Sería 10%. Por cierto, como sugerencia, en vez de llamarlo vida, palabra con la que puede haber malentendidos con la barra de HP, propondría otra palabra para las "Life Skills". ¿Qué tal habilidades de profesión?
    ¿Y que los ítems que proporcionen % de EXP de Life, sean % de EXP de profesiones? Es tal y como se llama la sección en nuestro menú de información de personaje.

    - Mercado negro. [Solucionado]
    https://imgur.com/F0ozkqZ

    Los objetos se compran, no se contratan. Luego, la parte de "Mantener", debería ser "Reservar", ya que eso es lo que realmente pasa cuando le damos al botón, y es una palabra que se ajusta mejor.

    - Adquirir una casa [Solucionado]
    https://imgur.com/vgSsjRl

    Las propiedades tampoco se contratan, se compran o se alquilan. La traducción debería ser "Comprar", tal y como, además, pone arriba (Comprar propiedad). Otra opción sería "Alquilar", ya que realmente el jugador alquila una propiedad a cambio de puntos de contribución.

    - NPC sin traducir [Solucionado]
    https://imgur.com/8nuzcIk

    El NPC Paula esta sin traducir. Está en Heidel.

    - Buscador de NPC's
    https://imgur.com/h20QHzB

    "Intendente" → "Comercio". Creo que la mayoría ni hemos oído "Intendente" en nuestra vida. Además, cuando visitas al NPC, puedes ver que se llama: "Responsable comercial".
    "Materiall" → "Material". O mejor aún → "Materiales". Ya que se venden varios, y por ejemplo, "Muebles" o "Bienes", si aparecen en plural, y creo que ciertas palabras, en este contexto, quedarían mejor en plural. Otra sería "Trabajador" → "Trabajadores".
    Y creo que "Arma" no es la palabra más adecuada, yo sugeriría "Armería".

    - Quests


    Monitoring of Mirumok Watcher (ID: 6050/7) [NUEVO ERROR]
    https://imgur.com/YiMQFag
    "Mirumokobservador" → "Mirumok observador".
    "a los Guardián de Mirumokes" → "a los Mirumok vigilantes"

    Actualización:
    https://imgur.com/bu59Ssw
    Se ha traducido "Mirumok" como "poplar". Es una palabra que no tiene ningún significado, no se debería cambiar.
    Mirumok Watchers → vigilantes Mirumok.

    • [CO-OP] Voraros Wandering in the Forest (ID: 6050/7)
    https://imgur.com/a/zfTBL
    En la versión inglesa, el plural lo hacen con la S: "VovaroS", por lo tanto, en español, debería ser igual. Plural con S, singular sin S. Además, vuelve a hacer referencia a los "poplar", a las Ruinas de "poplar", y no de Mirumok.

    • [CO-OP] The Wind Blowing through the Trees (ID: 6050/9)
    https://imgur.com/JgZpwsZ
    Se ha traducido "Árbol fantasma/viejo/..." como "Antárbol fantasma/viejo/...".
    Y no parecería confuso si no estuvieran ya los mobs llamados "Trent", los cuales ya han sido traducidos como "Antárbol", además que un "Trent" vendría a ser un "Antárbol". Pero un "tree" es un "árbol".

    • [Ranger] The Successor (ID: 293/5)
    No tengo imagen de esto, porque me lo ha dicho otra persona que reportó la misión antes de poder sacarle una screenshot.
    La descripción en inglés de la misión dice así: "Herawen tells you to commune with the young Kamasylve".
    En español, decía algo así como que hicieras una comuna con nosequienes de Kamasylvia.
    Commune es comuna, pero estamos hablando del verbo "To commune", que es "comulgar".
    La misión fue reportada tras rezarle al árbol de Kamasylvia. Por lo tanto, está claro que la palabra apropiada es comulgar.

    Real Combat II (ID: 105/4)
    https://imgur.com/jlcAQPR


    Un objetivo de la misión no ha sido traducido.

    - Objetivo de la misión [Solucionado]
    https://i.imgur.com/IsZSsJX.png

    "Objetivo de completado" suena raro en nuestro idioma. ¿Qué tal "Objetivo" a secas?

    - Abandonar la misión (y otras cosas) [Solucionado]
    https://imgur.com/qd5W2IQ
    El botón "Abandono" debería ser "Abandonar", ya que al pulsarlo, se abandona la misión y eso es una acción.

    Al pulsar el botón navegar, nos muestra la ruta que hay que tomar para la misión. Sugiero que se cambie por "Ruta" ó "Mostrar ruta".

    Al pulsar el botón "Mover a", no queda muy claro a donde. Sugiero "Desplazarse a la misión".



    - Carreras de caballos [Solucionado]
    https://imgur.com/KHvvxUR

    El texto aparece cortado y se sale del botón. Podría abreviarse como "Info carreras".

    - Menú del juego y contenido. [Solucionado]*
    https://imgur.com/RrtzIMy
    Sin traducir: "Events" y "Quick Hotkey"

    Traducciones poco fieles o raras:
    "Ruptura de los bárbaros" ← "Savage Rift" → "Grieta salvaje"
    "Isla de Sangre" ← "Red Battlefield" → "Campo de batalla rojo" ó "Campo rojo de batalla".
    "Bazar Perla" ← "Pearl Shop" → "Tienda de perlas" ó "Bazar de perlas"
    "Fabricación" (esta, a mi parecer, como sugerencia, le pondría "Notas de fabricación".


    Actualización: de momento se cambió "Ruptura de los barbaros" → "Grieta Salvaje". No sé si se tomarán las otras sugerencias en cuenta.

    - Maids [Sin Solucionar]
    https://imgur.com/a/D9BP3

    Ha sido traducido como "Sirvienta mágica" y como "Sirvienta ociosa". Debería elegirse una única traducción, preferiblemente la primera. Aunque como sugerencia, yo propongo "Doncella" (o "Doncella mágica", si se quiere añadir el atributo mágico).

    - Abreviaturas

    Al ser el mundo de los videojuegos muy amplio en todo el mundo, creo que todos los jugadores hemos aprendido ciertas siglas en inglés: [AP, DP, NPC, MP, HP, UI, PvE, PvP... ] y aunque cambiarlas al español, sería lo suyo, os reto a encontrar a un jugador que diga PNJ en vez de NPC. Si leemos HP sabemos que eso significa vida, (y si leemos PH parece que hablemos de la acidez de una solución acuosa).

    - El joven soldadito de Heidel y sus sueños loquillos [Solucionado]

    https://imgur.com/vC2QrYY
    Bueno, esta he tenido que poner el juego en inglés para ver si de verdad decía eso, y sí. :D
    Pero aún así hay un error. Sería: "¡me acabas de despertar!" ó "!me has despertado!", (tal y como leí en el texto inglés, la primera frase sería más precisa). Falta el "me". Despierta el NPC, no nosotros.

    El soldado se encuentra a la derecha del "Node Manager" de Heidel.

    Actualización: Curiosidad: ahora el npc ya no nos cuenta su sueño de forma tan explícita :o

    - Launcher (sin comprobar)
    https://imgur.com/E4IiA7F

    Cuando se actualizan los textos (o eso es lo que creo que pone), nos lo indica en lo que parece un idioma germanglish.
    También, cuando se actualiza el juego, se usa la palabra "parcheando". Aunque muchos la usamos, creo que "actualizando" sería más adecuada.

    - Value Pack
    https://imgur.com/a/zfTBL

    Este es solo una sugerencia, no me acuerdo que nombre anterior tenía, pero "Macuto con útiles" no suena nada convincente. ¿Qué tal "Paquete VIP"? ¿"Mochila de explorador"? ¿"Paquete de explorador"? ¿"Paquete Premium"?....

    - Conocimientos. A+ [Solucionado]
    https://imgur.com/0bf9iPc
    El conocimiento de clasificación A+ ha sido traducido como "Matricula de honor". Todas las demás clasificaciones son correctas.

    Actualización: los conocimientos A+ ahora no existen. Los han traducido como "A" a secas parece. (No estoy segura a cual, pero estar, no están).


    - Profesiones [Semisolucionado]*
    https://imgur.com/MAWkyGF

    Sugiero un cambio al nombre de algunas profesiones.
    Elaborar → Producción, Procesado ó Procesamiento.
    Adiestramiento → Equitación. (También quería notificar que el nombre se superpone con el nivel).
    Intercambio → Comercio.
    Cultivos → Agricultura



    Actualización: de momento solo se tuvo en cuenta Comercio. Adiestramiento fue cambiado a adiestrar, que aunque es más corto, es un verbo, no un sustantivo, y no sigue el formato de las demás profesiones. No sé si lo dejarán así.

    -Bonificaciones de algunas comidas [Solucionado]
    https://imgur.com/8T7D5mK

    La parte de "rango" queda muy rara. Sugiero omitir esa palabra y dejar "+2 de pesca" "+2 de loquesea". O simplemente "Pesca +2" etc... (Esto para todos aquellos aspectos que tengan entre 1 y 5 niveles).



    -Paquetes imperiales y Honey Wine. [Semisolucionado]*
    https://imgur.com/C2lvBrI

    El nombre del objeto "Honey Wine" fue traducido como "Vino de miel". También los paquetes de objetos imperiales, han sido traducidos como "Arcón".
    Sin embargo, luego nos encontramos con la misión de la foto, donde le han llamado al objeto "Hidromiel" (yo sugeriría esta traducción en vez de "Vino de miel") y a la "Box" le han puesto "Cofre".

    Tanto empaquetar comida en arcones o en cofres, suena raro. Yo sugeriría la siguiente formula: "Paquete de
    loquesea de cocina|alquimia nivel_de_profesion".
    Ejemplos:
    "Paquete de hidromiel de cocina artesana"
    "Paquete de elixir de frenesí de alquimia maestra".

    Actualización: se cambió el nombre por Paquete, pero el objeto de la misión y el objeto en sí se siguen llamando distinto, por lo tanto, la misión sigue mal.

    - Campamento [Semisolucionado]*
    https://imgur.com/pkKlrli

    "Equipo de carpa" → "Equipo de campamento" (éste objeto se llama campamento, arriba si sale éste nombre).

    "Pergamino de alquería" → Pergamino de villa (el nombre de éste botón en inglés es "Villa Scroll". He visto que las villas han sido traducidas como residencias, pero luego aquí aparece la palabra "alquería". Sugiero usar la palabra "villa", ya que es una palabra que existe en español y significa lo mismo que en inglés.

    "Transladar" → "Recoger" (Al pulsar el botón, estás recogiendo el campamento, transladar no deja clara la ubicación de destino).

    - Espadas cortas definitivas [Solucionado]*
    https://imgur.com/qKgrY1g

    Se han traducido todas las "Shortsword Ultimate" como "Espara", en vez de "Espada".

    También sugeriría un mismo formato para los nombres de las piezas del equipo del personaje.
    Ahora mismo podemos encontrar "Arma Bares", "Arma Yuria" y luego tenemos otros como "Arma
    de Liverto", "Arma de Kzarka", "Guantes de fuerza de Heve". Creo que está mejor con la preposición "de".
    Alrededor mía, por lo menos, los españoles siempre hemos recomendado a otros jugadores: "Píllate los guantes de Grunil, la armadura de Talis, el casco de Lemoria y el set de joyeria de Bares.

    También sugiero cambiar el orden de los elementos en los nombres del equipo.
    Por ejemplo, el orden actual es éste: Arma de nombre de indicadorTier
    Unos ejemplos reales actuales:
    Guadaña hechizo de seducción definitiva
    Espada de Kamasylvia de la heredera definitiva
    Arco largo Rosar definitivo


    A lo que me quiero referir es que lo que es definitivo es el arma, no la "heredera de Kamasylvia", ni la Rosar ni el hechizo de seducción. Por lo tanto, definitivo debería ir detrás del arma. Quedando, el ejemplo de arriba así:

    Guadaña definitiva de hechizo de seducción
    Espada de Kamasylvia definitiva de la heredera
    Arco largo definitivo de Rosar


    (Las sugerencias con colores son para aclarar el tipo de palabra y parte del nombre completo del objeto a que me refiero, si esto pasa al equipo de localización, añadid los colores también).

    Por cierto, ¿se ha pensado algún gentilicio para la gente de Kamasylvia? Así cada vez que hubiera que traducir "Kamasylven", se podría traducir bien, en vez de poner "De Kamasylvia".
    Por ejemplo, podría ser: "Kamasylvo, Kamasylva" ó "Kamasylviano, Kamasylviana". Lo que prefiera el equipo español de Kakao si se toma en cuenta mi sugerencia.

    Actualización: se eliminó el error "Espara", aunque parece que no tendrán en cuenta la sugerencia.

    - Renovar contrato [Solucionado]
    https://imgur.com/5lB6gyJ

    El mensaje que sale cuando un GM u Oficial renueva un contrato es incorrecto. Ese es el mensaje que sale después de haberle renovado el contrato, por lo tanto, debería decir algo así como:
    "Se ha renovado el contrato de" + usuario.
    ó
    "El contrato de " +usuario+ " ha sido renovado".

    - Los nombres de los mobs son incorrectos (sin comprobar)
    https://imgur.com/NLHkiJp

    Los nombres de los mobs son incorrectos, hay nombres como "Seta 2" ó "Bosque de Polly 4". Creo que todos los nombres de los mobs del Bosque de Polly están afectados. Sin embargo, al meterme en la pestaña de conocimiento, estos mobs aparecen con el nombre correcto.
    https://imgur.com/zmsnR0k

    No sé en cuantas familias de mobs estará pasando esto.

    - Cinemática de introducción del juego sin traducir (sin comprobar)
    https://imgur.com/QTAByv6


    La introducción del juego está sin traducir. No sé si las demás cinemáticas estarán traducidas

    - Mensaje cuando no te deja invocar al Black Spirit (Sin solucionar)
    https://imgur.com/OFvwEOx

    ¿Ocioso?


    - Ha estado ocupada.
    https://imgur.com/pcIXHWF
    En la línea principal de misiones del Black Spirit, un el NPC Jamie te dice que ha estado muy ocupada. Es un hombre.
    (Ahora el NPC me chilla: "¡¿Estás asumiendo mi género?!")


    - Textos del Black Spirit [Quest principal de historia]
    https://imgur.com/jAj9KQB

    Cuando empiezas el juego, la primera conversación que empiezas con el Black Spirit, llega una frase que no tiene sentido.


    Más errores o textos extraños:
    https://imgur.com/JG8Umbg
    https://imgur.com/alRtppv
    https://imgur.com/Tv7wlWP
    En ésta captura, lo que veo raro es el "Toma". Si no les gusta "Coge" por lo que pueda significar para los Mexicanos, creo que "Reúne" estaría mejor. "A ellos" sobra, desde el momento que se escribe "debilitarlos"

    https://imgur.com/iGS987H
    Falta un espacio

    https://imgur.com/62v9y6q
    ¿Espíritu negro? ¿No era espíritu oscuro? Texto de Edan. Hay muchos textos, misiones, etc donde aparece la palabra Espíritu negro para referirse al Black Spirit



    - Fadus [Solucionado]
    https://imgur.com/UvvCJyq

    Los Fadus han sido traducidos como "Hombres leopardo". Si los mobs se llaman Fadus, que se quede con Fadus, es una palabra inventada que parece denotar la raza de esos mobs (que también son trabajadores, por cierto, y en el menú de trabajadores si aparece como Fadus.

    Curiosidad: en la pestaña de conocimientos, si han sido traducidos como Fadus.

    - Accesorios: pendientes [Sugerencia aceptada]
    https://imgur.com/ZvnBb1F

    En inglés, éste accesorio se llama "Ear Cuff". El traductor de google lo traduce también como "manguitos para las orejas", pero esa palabra no existe en español, para nosotros, manguitos, son unos inflables que se colocan el los brazos para flotar en el agua, o para medir la presión sanguínea en el médico, pero desde luego que no son pendientes ni nada parecido.

    Sugiero utilizar la palabra "Pendientes", "Clip" o "Piercing".

    - Pescar [Solucionado]
    https://imgur.com/KPyXMRy

    ¿Recursos cansados? Eso está mal. "Exhausted" podría traducirse como "Escaso". (Aunque sea agotado, pero eso daría lugar a malentendidos, la gente pensaría que no habría ningún pez). Pero desde luego, cansados no.
    También añadiría artículos a las palabra "cebo" y "objetos inútiles".
    "Añade un cebo....", "Tirar los objetos inútiles...."

    - Alguien abandonó el clan [Sin solucionar] [nuevo]
    https://imgur.com/xPNaUm5
    ¿Todos los miembros de la hermandad han sido expulsados?

    He cambiado a la versión inglesa, y han traducido "XXXXX Family left the Guild", como "Todos los miembros de la hermandad han sido expulsados" ...........

    Actualización: https://imgur.com/eJUyrIX
    Falta un espacio entre el nombre del clan/familia del usuario y el "ha"

    - Descripción de Shakatu Seal [Solucionado]
    https://imgur.com/XpfITlx

    En primer lugar, comparemos la descripción inglesa y la española. La española repite demasiada información y es pesado de leer. Con haber seguido el formato de la versión inglesa, habría quedado muy limpio y directo.
    XX = Objeto vs [Sello de Shakatu] x 30: Objeto
    En la traducción ha quedado muy redundante, saturando la ventana de información con información innecesaria. Si los ingleses pueden entender que XX se trata de Shakatu Seal, ¿porque los españoles no íbamos a saber de qué objeto se trata? Los nombres en español ya se hacen demasiado largos, como para saturar aún más la descripción.

    Mas errores:

    - Han puesto Shakaturía, en vez de Shakatu.

    - ¿La "Dim Tree" en español no era "Armadura de Espíritu arbóreo sombrío"? Aquí lo han traducido como "Anasilvo Sombrío".

    - El equipo {PRI, DUO, TRI, TET, PEN} aparece en español igual (PRI, DUO, TRI, TET, PEN), sin embargo, en la descripción de los Shakatu Seal, estos objetos aparecen como (I, II). Los formatos deben estar unificados y regulados. Solo uno (PRI, DUO...).

    - Los 100 Shakatu Seal se pueden cambiar por un "DUO: Tungrad Earring", en español no aparece reflejado ése DUO.

    - Kibelius mal traducido [Sin solucionar]
    https://imgur.com/NApdeT7
    El traje de Kibelius para la Mystic, Striker y Mago han sido traducidos por Cibelius. → Kibelius

    - Misiones de Guild [Kamasylvia] no han sido traducidas aún.
    https://imgur.com/FAtPc70
    PD: también se observa como se colapsan los fondos de la guild con el cuadro de selección.



    - Misiones [Sin solucionar]
    https://imgur.com/yi1CrvW
    No sé muy bien que indican los números que están pegados a la zona de la misión, pero mínimo les falta un espacio. Podemos observar que en la misión inglesa, estos números aparecen a la derecha, y no están pegados a las letras: http://bit.ly/2G49qW3
    Con el subrayado rosa, vuelvo a señalar otra vez la traducción de los "Mirumok" como "poplar", aunque ese error ya fue reportado.

    - Blessing of Kamasylve
    https://imgur.com/5SINsn8

    Se ha traducido Kamasylve como Kamarbor. Imagino que es una fusión de árbol y Kamasylvia, pero el objeto original es Blessing of Kamasylve, no Blessing of Kamasylve tree. Si por Kamasylve nos referimos a un árbol, entonces debería ser "Bendición del Kamasilvo"

    - Kamasylvia
    https://imgur.com/f4l1Bar

    Se ha traducido Kamasylvia como Kamasilva. Kamasylvia es un nombre propio que no tiene traducción directa. De hecho, la palabra "kamasilva/kamasilvo" podría ser el gentilicio de Kamasylvia, pero Kamasylvia debería mantenerse igual.

    - Notificacion de carrera de caballos
    https://imgur.com/8Qu4zgP

    Se equivocaron en el orden. Debería ser: "La carrera de caballos de categoría X ya está preparada". O lista.


    - Herramientas (formato del nombre)

    https://imgur.com/NCLQpFE

    No es un error en sí, es más bien una cuestión de formato en cuanto a orden.

    Por ejemplo, el nombre general para el hacha de tala, es ése, hacha de tala. Por lo tanto, ese bloque debería ser inseparable, y los atributos deberían ir detrás. Encontramos la herramienta con formatos muy distintos. También ocurre con las demás herramientas de nombre compuesto (Cuchillo de carnicero, cuchillo de curtidor). Que por cierto, éste último aparece tanto como "Cuchillo curtidor" y "Cuchillo de curtidor"
    Creo que quitar el articulo "de" de ambos cuchillos, estaría bien, y obviamente, la palabra "curtidor" y "carnicero" deberían aparecer siempre detrás de la palabra cuchillo, para indicar de que tipo es el cuchillo.

    En cambio, esto no sucede con el recolector de fluidos, pero hay un error gracioso en uno de los recolectores de fluidos. Se puede apreciar en la siguiente imagen:

    https://imgur.com/dGMAbBy

    Lo que es mágico es el recolector de fluidos, no los fluidos :D:D


    Sin embargo, el formato si es correcto. Siempre está en el siguiente orden:

    Herramienta + atributos.

    Parece haber dos tipos de atributos (brillante, mágico) y (de acero, de bronce, afilado....) y también habría que elegir cual iría antes y cual después. Tengo mis dudas aquí, pero opino que el orden debería ser el mismo en todos los objetos.

    Con los objetos caña de pescar y mosquete de caza tampoco ocurre este problema.


    - Subir de nivel las casas [Sin solucionar]

    https://imgur.com/a/qZah1

    El texto que se muestra para subir una casa de nivel es erróneo. Debería decir "Subir de nivel"


    - ¿Llave de chispa? [Sin solucionar] [nuevo]

    https://imgur.com/XGhe3O1

    Se ha traducido Matchlock como "Llave de chispa" en el texto de estos objetos.
    La palabra correcta es "Arcabuz".

    Actualización: Se actualizó el texto para el vino fuerte fermentado pero no para el otro de tier amarillo.

    - Puntos de combate: error de visualización [Solucionado]

    https://imgur.com/a/D0qgl

    La información de puntos de combate en la ventana de información de personaje aparece colapsada.

    - Pimiento / Pimienta [nuevo]

    https://imgur.com/0n0afzb

    Pepper ha sido traducido como pimiento, en vez de pimienta.
    Para los ingleses "pepper" es tanto pimiento como pimienta. Para nosotros, el pimiento es una verdura y la pimienta una especia.
    Hay varios tipos de "Pepper" en este juego, y creo que está claro que el que tiene como icono unas bolitas oscuras redondas es nuestra pimienta. Nosotros jamás llamaríamos pimiento a la pimienta.

    Además, en la descripción del objeto dice que para conseguirlo, hay que plantar semillas de pepino.

    - Hacha extraña [nuevo]

    https://imgur.com/ZVYkyk0

    Se ha simplificado el nombre de la herramienta hacha, pero se ha quedado algún resquicio en el nombre de un hacha y tampoco tiene mucho sentido.

    - Comida de Balenos [nuevo]

    https://imgur.com/7dQkVDp

    Ya había reportado esto como parte de un error, el error principal se solucionó, pero no esté, así que lo recalcaré haciéndole su propia sección:
    La comida de Balenos da "+2 de velocidad de movimiento" y no de ataque.

    La versión especial de la comida si fue arreglada.




    _________________________________

    Si veo más errores, o alguien me dice alguno, lo añadiré. Podéis añadir en este post los errores que veáis.
     
    #1 Sandrituky, Feb 28, 2018
    Last edited: May 1, 2018
  2. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,543
    Likes Received:
    1,900
    ¡Muchas gracias por todo esto Sandrituky!

    Se lo he mandado al equipo de localización.

    Actualización:
     
    GM Peperoncino and Sandrituky like this.
  3. Constancio

    Joined:
    Jul 7, 2017
    Messages:
    5
    Likes Received:
    0
    #3 Constancio, Feb 28, 2018
    Last edited: Feb 28, 2018
  4. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,543
    Likes Received:
    1,900
    Recordad poner una foto junto al error. Nos ayuda.

    Gracias.
     
  5. Constancio

    Joined:
    Jul 7, 2017
    Messages:
    5
    Likes Received:
    0
    Espero que así valga, no soy muy mañoso en estas cosas xD
     
  6. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,543
    Likes Received:
    1,900
    ¡Genial! ¡Mil gracias!
     
  7. Tmerario

    Joined:
    Feb 28, 2018
    Messages:
    1
    Likes Received:
    1
    Yo he visto, ya no errores de traduccion, cosas que directamente no entiendo jajaja
    [​IMG] [​IMG]
    (siento la calidad de esta ultima, era con el stream de un amigo)

    Pasa lo mismo con la Dk, a uno le pone adalid oscura y mi me pone Vengadora oscura.

    a que se debe esto?

    Edito mientras voy descubriendo fallos, cuando vas a registrar un item en la subasta te sale: meter en el establo
     

    Attached Files:

    #7 Tmerario, Feb 28, 2018
    Last edited: Feb 28, 2018
    RIPTOR likes this.
  8. RIPTOR

    Joined:
    Dec 16, 2015
    Messages:
    160
    Likes Received:
    104
    Menu Principal y de Grupo.JPG

    Yo también he encontrado muchos errores y de hecho estaba trabajando en colocarlos todos en el menor numero posible de imagenes y explicar el porque me parece o no un fallo y de dar alternativas en ciertos casos, pero veo que voy tarde, me alegro muchísimo de que mas gente colabore en esto y me alegro también de que ademas sean mas rápidos :)

    Así que aquí dejo yo otra pequeña colaboración la cual es algo mas simple; lo que vemos al abrir el menú o hacer party.

    Otra pequeña sugerencia seria cambiar la traducción Categoría X (Tier X) por; Rango X lo cual tiene menor numero de dígitos viene a ser lo mismo y no se solaparía/cortaría con otros textos como sucede en el establo o en el menú de mascotas.

    Por otro lado el juego hace referencia al nombre de Familia como "clan" (véase en cualquier objeto ligado)
     
    #8 RIPTOR, Mar 1, 2018
    Last edited: Mar 3, 2018
    inventao and VientoFresco like this.
  9. Wikifumaimen

    Joined:
    Mar 1, 2018
    Messages:
    2
    Likes Received:
    3
    Creo que lo señalado seria levadura, agente leudante suena un poco extraño
    upload_2018-3-1_4-4-32.png

    Tambien cambiaria el detalle de "Preparacion" por "Procesamiento" o algo parecido suena un poco raro, pero esto seria mas un detalle que otra cosa
    upload_2018-3-1_4-7-9.png

    Tambien añadiria que los Cd de los items/comidas/elixires, no hace falta que ponga "min" con poner "m" para minuto y "S" para segundo bastaria y no se solaparian los sprites unos encima de otros
    upload_2018-3-1_5-12-32.png

    Tambien comentar que el aviso de items registrados en el market sigue saliendo en ingles
    upload_2018-3-1_5-13-58.png

    Imperiales con nombres extraños
    upload_2018-3-1_5-44-12.png
    upload_2018-3-1_5-44-41.png
     
    #9 Wikifumaimen, Mar 1, 2018
    Last edited: Mar 1, 2018
    VientoFresco and Sandrituky like this.
  10. Bersha

    Joined:
    Feb 12, 2016
    Messages:
    22
    Likes Received:
    2
    La mayoría "o todos" los hongos especiales sembrados en las granjas Dicen "calidad superior" e vez de especial, ejemplo "Seta amanita de calidad superior para cultivo" a " "Seta amanita especial para cultivo"
    Nueva imagen de mapa de bits.jpg
     
  11. Bersha

    Joined:
    Feb 12, 2016
    Messages:
    22
    Likes Received:
    2
    Los efecto de mejora de las armas están incorrectos, Es "Aumentan todos los PA" y esta "Aumentan todos los PD", incluso se puede apreciar que hay 2 "Aumentan todos los PD" en la kutum. Nueva imagen de mapa de bits.jpg
     
    inventao likes this.
  12. Glathus

    Glathus Glathus Mystic 61 EU

    Joined:
    May 3, 2017
    Messages:
    3
    Likes Received:
    2
    Dejo por aqui otros fallos relaccionados sobre todo con textos que no encajan correctamente, por asi decirlo.
    BlackDesert64_2018-03-01_09-39-32.png BlackDesert64_2018-03-01_09-38-30.png BlackDesert64_2018-03-01_09-39-02.png
     
    #12 Glathus, Mar 1, 2018
    Last edited: Mar 1, 2018
    RIPTOR likes this.
  13. Sandrituky

    Sandrituky WhiteWolf Sorceress 62 EU

    Joined:
    Nov 15, 2015
    Messages:
    252
    Likes Received:
    207
    ¡Buena recopilación! Las traducciones no tendrían que ser tan literales, tendrían que adaptarse a las palabras que usamos los hispanohablantes. Todos decimos levadura.

    En cuanto a processing, yo añado a la sugerencia "Producción" o "Procesado" :) Pero desde luego Preparación ni hablar, no pega nada.
     
    #13 Sandrituky, Mar 1, 2018
    Last edited: Mar 1, 2018
    Wikifumaimen likes this.
  14. iSaint9

    Joined:
    Feb 5, 2018
    Messages:
    10
    Likes Received:
    5
    Me parece que no soy el único al que le parece que los nombres de las clases en la tienda de perlas (y en otros tantos sitios) parecen un tanto fuera de lugar. Quizás sea porque algunos usan el nombre normal (Valquiria, Mago, Maga, etc.) mientras que otros usan otro nombre distinto (Ranger = Montaraz (oficial), exploradora (¿bug?)) y además están escritos completamente en minúsculas.
    [​IMG]
    Y también, aprovecho para proponer que se cambie lo de "x clase Exclusivo" por "Exculsivo de x clase".
    [​IMG]
    Otro fallo más: NUEVO/POULAR. Entiendo que NUEVO/TENDENCIA sea bastante largo, pero al menos se podría intentar dejar POPULAR en una línea nueva (y ponerle la P que le falta)
    [​IMG]
    Y por último, estaría bien que hubiera otra traducción distinta para los Outfits (atuendos) y los Costumes (disfraces). Quizás mejor renombrarlos "Disfraz" a estos últimos o "Atuendo funcional"
    [​IMG]
    De momento eso es todo lo que me ha parecido que necesitaba un pequeño arreglo, aparte de todo lo que han aportado el resto más arriba.

    Un saludo. :)
     
  15. RIPTOR

    Joined:
    Dec 16, 2015
    Messages:
    160
    Likes Received:
    104
    Establo.JPG

    En el menú de la izquierda podemos ver que la palabra Categoría, la cual hace referencia a Tier se solapa siempre que tenemos un caballo en cola en venta o con una tarea completada (en el caso de mascotas se entrecorta), creo que una traducción mas acertada y menos larga como podría ser Rango lo solucionaría.

    He recortado la imagen con el caballo en el establo, para mostrar lo que se ve en las opciones disponibles al clicarlo tras un check in y también la ventana emergente que sale cuando haces remote collection y he agregado ambas a la misma imagen para mostrarlas sin duplicar una foto similar.

    En los cuadros del menú en los que el caballo esta en el establo hay varios que sobresalen por la longitud del texto; creo que con traducirlo como; Reiniciar muertes // Reiniciar crianza (o cría) // Envío Imperial

    La traducción de abajo en la que explica el remote collection sigue en ingles, el cuadro en el que podemos ver el conteo de muertes breed y demas información del caballo esta solapado quedando totalmente ilegible y por ultimo el cuadro central creo que no queda claro estaría mejor explicada y sería mas coherente si se tradujese como;

    "Tu montura será trasladada al establo mas cercano. Si carga objetos de comercio pueden ser destruidos. ¿Continuar?"

    2018-03-01_89917301.JPG

    En esta imagen podemos ver que el bono de set por 4 piezas de boss armor dice dar +1% en lugar de +1 al AS-CS

    Arriba, en el cuadro de montura sobresale demasiado las letras, por no decir que "carrera" es totalmente erróneo colocado en dicho cuadro, creo que con traducirlo como "Info" o "Montura" sería mas que suficiente.

    Y por ultimo en lo alto objeto de alto rango podría ser traducido como "objeto de mayor rango disponible" pues este cuadro solo hace referencia a tener un objeto mejor disponible en la bolsa.

    AS-CS.png

    Sigue en ingles, podría suprimirse directamente el "is now" en lugar de traducirlo como "ahora" y se entendería perfectamente.

    Seguiré posteando tanto como vea y detallando opinión o posibilidad con la intención de ayudar a mejorar y perfeccionar la traducción pues es algo que he esperado durante muchísimo tiempo y no me gustaría mirar y cruzarme de brazos cuando puedo intentar ayudar a mejorarlo.
     
    #15 RIPTOR, Mar 1, 2018
    Last edited: Mar 1, 2018
    inventao likes this.
  16. Inesperada

    Joined:
    Jun 1, 2017
    Messages:
    23
    Likes Received:
    9
    Cuando pescas, los recursos aparecen como "cansados" en la pantalla del mini juego. No me parece la traducción más correcta. Quedaría mejor "exhausto" en todo caso o "escasos".

    En la descripción del scroll de experiencia en habilidades (Skills exp) la descripción no creo que sea correcta, dice que da experiencia de combate no de habilidad.

    Había leído que denominabais al Savage Rift como Grieta Salvaje, en el menú aparece como Ruptura de los Bárbaros, a mi al menos me gusta más y veo mas propia la Grieta Salvaje, no se si es un error o que se deja ese nombre.

    Muchos nombres me parecen excesivamente largos en la traducción, sobre todo en el equipo, a la hora de hacer busquedas en el market es bastante lioso.

    Algo que si me ha parecido importante que se cambie, es que los nombres aparecen en market con tilde, cosa obvia, pero al hacer la búsqueda si no pones la tilde no te lo acepta. Para agilizar las búsquedas debería admitir que no se tenga en cuenta que se ponga tilde o no.
     
  17. Inesperada

    Joined:
    Jun 1, 2017
    Messages:
    23
    Likes Received:
    9
    Otra cosa, la Dark Knight en unos lados aparece como Vengadora Oscura y en otros como Adalid, hemos tenido unas cuantas risas con lo de Vengadora tengo por personaje principal una y me han preguntado varias veces si me había fichado Marvel.

    ¿Con que nombre se quedará?
     
  18. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,543
    Likes Received:
    1,900
    Adalid oscura.
     
    inventao and Sandrituky like this.
  19. Glathus

    Glathus Glathus Mystic 61 EU

    Joined:
    May 3, 2017
    Messages:
    3
    Likes Received:
    2
    Cuando alguien de la Guild sube equipo, el mensaje no se muestra correctamente, solo sale su nombre ( Aunque esto no se si es un bug mio o es un fallo en la traducción :D)
    ApplicationFrameHost_2018-03-02_00-23-10.png
     
    Sandrituky likes this.
  20. Sandrituky

    Sandrituky WhiteWolf Sorceress 62 EU

    Joined:
    Nov 15, 2015
    Messages:
    252
    Likes Received:
    207
    A esto añado que el texto debería ser "Felicítale". O "Felicidades" (si tenemos en cuenta que cuando seamos nosotros quienes subamos nivel, también aparece, debería ser entonces "Felicidades". A menos que haya un filtro para distinguir entre nosotros y el resto, y entonces si se podría poner un mensaje diferente.
     

Share This Page