1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

[Recopilaciones] Traducciones erróneas

Discussion in 'Errores de localización' started by Sandrituky, Feb 28, 2018.

  1. RIPTOR

    Joined:
    Dec 16, 2015
    Messages:
    188
    Likes Received:
    123
    Reportar (1).JPG

    Contratar y comprar no es lo mismo... tb sucede en la Pearl Shop

    Reportar (2).JPG

    Aqui tenemos una carreta y un caballo muerto... arma muy dañada..... creo que no es precisamente la traducción correcta

    Reportar (3).JPG Reportar (4).JPG

    Fallos en la traducción de estos nombres se ha traducido "Escorpión" como "Veneno" y los centauros.... pues ahi esta u.u
     
    inventao likes this.
  2. iSaint9

    Joined:
    Feb 5, 2018
    Messages:
    10
    Likes Received:
    5
    De nuevo otro error: los títulos por derrotar a Puturum, el Antiguo no han sido traducidos.
    [​IMG]
     
  3. Mataroto94

    Joined:
    Oct 27, 2017
    Messages:
    29
    Likes Received:
    7
    No se entiende nada, creo que esto es algo importante porque quien quiera un caballo no va entender nada.
     

    Attached Files:

  4. YukieKoori

    Joined:
    Mar 2, 2018
    Messages:
    9
    Likes Received:
    7
    Poniendo en venta objetos en el Mercado, he encontrado estos errores en los textos:

    marketplace-error.jpg

    1- Precio por unidad: La cadena de texto es demasiado larga y aparece por debajo del campo de texto.

    POSIBLE SOLUCIÓN

    • Precio/und.
    2- Texto: El texto contiene varios errores, espacios sobrantes, errores de escritura y de traducción.

    POSIBLE SOLUCIÓN
    • Se aplicará una comisión de Mercado del 30% y un impuesto local del 5%. Obtendrás un 30% adicional si está activo un potenciador de Mochila valiosa.
    3- Incoherencia en los textos: Los textos en sí están bien traducidos pero falta coherencia, por ejemplo: Más alto - Más bajo y El más alto - El más bajo. Habría que elegir el más adecuado.

    4- Meter en establo: Este botón no está correctamente traducido, debería ser "Registrar" que es como aparece en inglés "Register".
     
    RIPTOR and alastersan like this.
  5. RIPTOR

    Joined:
    Dec 16, 2015
    Messages:
    188
    Likes Received:
    123
    Sin título.png

    No hay separación, entre la profesión y el rango obtenido cuando alguien sube de rango; falta un espacio.
     
  6. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,705
    Likes Received:
    2,071
    ¡Hola chicos!

    Ya hemos hecho algunos cambios a los errores mencionados en la página 1 del hilo.

    ¡Muchas gracias por tomaros la molesta! Gracias a vosotros seguiremos mejorando el juego cada día.


    Un saludo.
     
    YukieKoori and RIPTOR like this.
  7. Guybru5h

    Joined:
    Feb 7, 2016
    Messages:
    4
    Likes Received:
    3
    Una pequeña sugerencia, en este caso la traducción es correcta, pero la localización se basa en la utilización del lenguaje común, no conozco a mucha gente que diga "necesito un poco de agente leudante en mi receta" ¿Que tal si simplemente se le llama levadura?
    bdoal.png
     
    YukieKoori, RIPTOR and Sandrituky like this.
  8. RIPTOR

    Joined:
    Dec 16, 2015
    Messages:
    188
    Likes Received:
    123
    Party.png

    De arriba a abajo; Invitación del grupo, aparte de sonar un poco raro grupo sobresale bastante, creo que podría sustituirse por;
    "Invitar a grupo" (quizás al en lugar de a sería mas acertado pero en ambos casos es lo mismo) que es mucho mas corto en caracteres sin dejar de ser entendible y lo mismo en concepto

    Luego abajo, vemos que el juego sigue traduciendo "Familia" como "clan", personalmente no me parece mal, aunque ya estaba acostumbrado a la idea de "Familia" o interpretarlo como "Apellido" aunque estaría bien resaltarlo con una C mayúscula... creo que este apartado quedaría perfecto si excluimos la parte de "personaje" y quizas simplificando los "puntos de contribución" como "PC":

    "Nombre de Clan/Familia/Apellido (nombre, nivel) Energía/Puntos de contribución"

    De este modo quedaría como máximo en 65 caracteres (9 caracteres menos que en su estado actual) tomando la palabra Apellido, que es la mas larga, de las tres y la versión sin abreviar de PC


    2018-03-03_216886615.JPG

    Nuevamente de arriba a abajo (rojo) ; para evitar el solapado podríamos simplificar con "para todas las ventanas" puesto que arriba (marcado en verde) ya especifica que es del chat.

    En tamaño de la fuente, se solapa "Más pequeño" la única alternativa que se me ocurre que coincide ademas en caracteres con el corte de "Más peque" es la palabra "Chica" (en referencia a que se corresponde al tamaño de la fuente o letra)
    Aunque personalmente me parecería bien poner en valor porcentual el tamaño de la fuente partiendo de que Medio seria un tamaño del 100%

    Nuevo_Popular (Perlas).png

    Esta imagen habla por si sola, me parece un ajuste perfecto el del cuadro verde pero el del cuadro rojo... por otro lado Nuevo/Popular debería estar en el cuadro de arriba (Hot & New) y en la pestañita de la mano debería de hacer referencia a objetos de ayuda, comodidades... etc, pues es lo que en este apartado se vende; beneficios y packs.

    Utilidades_Consumibles (Perlas).png

    Aquí en esta última, podemos ver que dentro de Utilidades en la pestaña Macuto con útil... no se vende el Value ni ninguna de sus bonos de hecho lo que aquí se vende son Consumibles, lo cual creo que sería el nombre mas apropiado en esta sección; tanto para evitar confusiones como para organizar correctamente dicho apartado.



    PD: He visto que estos días hubo gente colaborando y que muchos de los reportes ya han sido ya arreglados, así que aprovecho el post también para agradecerlo tanto a dichas personas por el tiempo que esto toma como al equipo encargado de ir poniéndolo todo a punto
     
    YukieKoori and CM Servantes like this.
  9. YukieKoori

    Joined:
    Mar 2, 2018
    Messages:
    9
    Likes Received:
    7
    En la ventana de "Mi información" se pueden ver varios errores por consecuencia de cadenas de texto demasiado largas.

    informacion.jpg

    1- Reforzar: Sería más adecuado utilizar la palabra "Mejora" o "Mejoras" en este contexto.
    2- Adiestramiento: Está palabra resulta demasiado larga para el espacio asignado, se podría sustituir por diferentes palabras que significan lo mismo o tienen relación.
    • Adiestrar
    • Domar
    • Hípica: Sería una buena opción equiparable a "Náutica".
    3- Intercambio: Con esta palabra ocurre lo mismo, es demasiado larga, se podría sustituir por diferentes palabras.
    • Trueque
    • Comercio
     
  10. Peprevolution

    Joined:
    Dec 8, 2016
    Messages:
    1
    Likes Received:
    0
    Mis estimados, no quiero ofender a nadie primero que nada, pero ¿por qué la traducción no está en español internacional? me he encontrado con bueno lo normal de sus errores, considerando que la traducción a español recién salió, entiendo que porque España es EU, whatever, pero también existe México en Norte América, y la cantidad enorme de latinos que vivimos y jugamos dentro de USA, leer por ejemplo "macuto de útiles" que lo han mencionado acá en los comentarios, "adalid oscura" da hell? y alguna que otra cosita que salen por allí, ¿no podrían ser un poco más internacional?.

    No suelo ser de esas personas que juegan en español, pero uno debe abrazar su idioma materno, ¡grande esfuerzo!
    @CM_Servantes
     
  11. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,705
    Likes Received:
    2,071
    La parte de «Crital» es errónea, pero esquirla y trozo se han utilizado para así diferenciarlos entre «afilado» y «duro», y que el nombre no sea demasiado largo.

    De todos modos voy a sugerir los cambios que has puesto para ambos objetos.
     
    #31 CM Servantes, Mar 5, 2018
    Last edited: Mar 5, 2018
  12. GEPPY

    Joined:
    Jul 12, 2017
    Messages:
    4
    Likes Received:
    1
    [​IMG][​IMG]
    Mismo item, diferente nombre, esto para un novato, o alguien que no sabe de que se trata, es una pesadilla; los que ya tenemos tiempo sabemos como se mueve el juego... en fin.
     
  13. Azkim

    Joined:
    Jul 3, 2017
    Messages:
    1
    Likes Received:
    0
    En la pagina web el nombre del guerrero aparece en francés.
     

    Attached Files:

  14. SoHi

    Joined:
    Mar 5, 2018
    Messages:
    9
    Likes Received:
    1
    Al adquirir conocimiento, y colocar el cursor sobre él, aparece el mensaje "Haz clic para mover la ventada de Conocimiento", cuando deberia ser "ventana".
     

    Attached Files:

  15. SoHi

    Joined:
    Mar 5, 2018
    Messages:
    9
    Likes Received:
    1
    En la descripción de los objetivos de misión aparece el mensaje "Aparca una raya" (???) donde deberia poner "Atrapa una raya"
     

    Attached Files:

  16. SoHi

    Joined:
    Mar 5, 2018
    Messages:
    9
    Likes Received:
    1
    Perdón por ponerlo en diferentes posts, pero lo voy añadiendo así como me voy dando cuenta.

    Error ortográfico + objetivo de misión erróneo (Pone llevar una gamba [que no existe como ítem] y el NPC te pide un Langostino)
    mision langostino.jpg langostino.jpg
     
  17. RIPTOR

    Joined:
    Dec 16, 2015
    Messages:
    188
    Likes Received:
    123
    2018-03-05_19255958.JPG

    Shiny Paw - Debería ser Pata brillante, aunque no me desagrada pulida, pero desde luego "Planta" no cuadra u.u

    Editare este post cuando pueda para poner las fotos de varios cristales en los que vi que decian "empellón, zancadilla, gravinoseque y demases" y tambieén los de otros que hacian referencias a valores planos como el AS, CS, Critico como %
     
  18. Peri

    Joined:
    Mar 2, 2016
    Messages:
    17
    Likes Received:
    15
    Un fallo en la traducción de las villas. Los beneficios de las villas son incorrectos, la traducción pertenece al texto antiguo pero las villas fueron modificadas en 3 nuevos tipos de villas, sin embargo la traducción que se le ha dado no es la correcta.
    2018-03-07_173625540.JPG


    Algo parecido ocurre también cuando quieres buffarte desde el camping, la pestaña que aparece esta muy mal traducida, de hecho nada se corresponde con lo que indica en la imagén.
    2018-03-07_173661665.JPG

    Agradecería una arreglo rápido para evitar que mas jugadores salieran perjudicados por una mala traducción
     

    Attached Files:

  19. SoHi

    Joined:
    Mar 5, 2018
    Messages:
    9
    Likes Received:
    1
    Se ha traducido el nombre del NPC por "Rayas Amarillas" cuando, al ser nombre propio, debería haber quedado igual que en la versión original como "Nyabee"
    nyabee.jpg

    También "Shakatu" (nombre original) se ha traducido por "Cabeza Grande"
    shakatu.jpg
     
    #39 SoHi, Mar 7, 2018
    Last edited: Mar 7, 2018
  20. Hoynotrabajo

    Joined:
    Mar 7, 2018
    Messages:
    1
    Likes Received:
    0
    Cuando le damos arriba a la derecha de la pantalla en el icono, PNJ, el de materiales, pone"materiall" con doble L. Gracias...
     

    Attached Files:

    #40 Hoynotrabajo, Mar 7, 2018
    Last edited: Mar 8, 2018

Share This Page