1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

[Recopilaciones] Traducciones erróneas

Discussion in 'Errores de localización' started by Sandrituky, Feb 28, 2018.

  1. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,705
    Likes Received:
    2,071
    ¡Buenos días, chicos!

    Todos los nuevos errores han sido informados al equipo de localización.

    Seguimos super agradecidos y maravillados por vuestra dedicación en querer mejorar el juego.

    ¡Mil gracias!
     
    YukieKoori, Elid and GM Peperoncino like this.
  2. Peri

    Joined:
    Mar 2, 2016
    Messages:
    17
    Likes Received:
    15
    Gracias a ti por facilitar una comunicación tan directa con el equipo.

    Como sugerencia se debería de cambiar la abreviatura de minutos en el listado de buffos del personaje que aparece como "Min" por simplemente la letra "M". No existe ningún bufo con una duración de meses para confundirlo con otro y además se solucionaría el problema que aparece todas las letras agolpadas y realmente cuesta mucho distinguir cuanto tiempo de buff queda entre un buff y el que esta al lado pues se pisan las letras al tener una abreviación tan larga.

    [​IMG]
     
    #42 Peri, Mar 8, 2018
    Last edited: Mar 8, 2018
    RIPTOR and GM Peperoncino like this.
  3. SoHi

    Joined:
    Mar 5, 2018
    Messages:
    9
    Likes Received:
    1
    Hay dos objetos diferentes con el mismo nombre en el mercado O_o
    madera contrachapada de pino.jpg
     
  4. RIPTOR

    Joined:
    Dec 16, 2015
    Messages:
    188
    Likes Received:
    123
    Buenas, vuelvo con algunas novedades tras un formateo en el que perdí mucha info recopilada, así que mejor iré poniendo nuevamente las cosas que recuerdo que tenia y poco a poco

    2018-03-10_2373816.JPG

    Primero sobre las pruebas de los trabajadores, un pequeño fallo es que no hay "espacio" entre el trabajador y la prueba, otro descuadrado que veo es el de la lista de objetos favoritos, cuadro en el cual sobresale por ambos lados, aquí creo que bastaria con "Poner en la lista ó Lista de favoritos" y se entendería perfectamente.

    Algo que pienso que no se llega a entender bien ademas de quedar muy feo es el descuadre que produce el texto "Herramientas de Profesión" que, podríamos simplificar a "Herramientas" (dado que no hay otras en el juego y dado que poner "Profesiones" estaría mal debido a la ubicación de los ropajes situados en la pestaña de "Armaduras")

    Por lo de "Piedra de Alquimia" se solapa solo la P no me parece ningun problema aunque lo notifico por si a alguien se le ocurre como aclararlo.


    2018-03-05_31855727.JPG

    En Kamasilvia, hay muchísimos mobs y recursos recolectables, llamados de manera génerica y por numeración, esto supongo que es porque aun esta en desarrollo u.u

    Por ahora dejare esto, pero mas tarde me entretendré en recopilar los cristales para que podáis corregir varios fallos en sus traducciones, especialmente en los efectos de resistencias (que no coinciden con los de la pestaña de personaje) o con valores que se especifican procentualmente sin ser valores porcentuales
     
    GM Peperoncino and CM Servantes like this.
  5. Peri

    Joined:
    Mar 2, 2016
    Messages:
    17
    Likes Received:
    15
    La pestaña donde indica toda la información en relación a que beneficios se obtienen al tener un nodo no esta traducida. Por lo que ví solo se tradujo el título.

    2018-03-15_94745948.JPG
     
    RIPTOR likes this.
  6. nuevokaos

    Joined:
    Jun 1, 2016
    Messages:
    6
    Likes Received:
    3
    Un pequeño error en la descripción de una de las misiones de Elaboración/Preparación de nivel 24: "Ayuda con la negociación de prisioneros IV" (a parte el texto de la cabecera se sale de la ventana de misiones). Concretamente la línea dice "Consigue 7 esquirlas de cobre fundidas de maíz...". Salvo que se trate de alguna técnica secreta para hacer palomitas.

    palomitasdecobre.jpg

    Sobre los problemas de texto que no se ajustan a la interfaz deberíais darle el toque a Pearl Abyss para que permita más personalización o directamente la cambie por completo. Al menos la ventana de misiones es bastante estresante con tanto texto en tan poco espacio, a parte que no siempre describe perfectamente los objetivos de ciertas misiones (algunas de producir o entregar cierta cantidad de material) y hay que comprobarlo en la columna de seguimiento de misiones. Esto último sucede desde que salió el juego, no es ningún problema de traducción.


    PD: Otro pequeño error en otra misión: "El metal más mortal" en la que pide entregar varios materiales y uno de ellos es "polvo de fuego" pero en realidad el material se llama por "polvo de llamas".

    polvodellamas.jpg
     
    #46 nuevokaos, Mar 18, 2018
    Last edited: Mar 19, 2018
    RIPTOR likes this.
  7. SoHi

    Joined:
    Mar 5, 2018
    Messages:
    9
    Likes Received:
    1
    Texto sin traducir cuando estás en el agua y necesitas recuperar "resistencia" slowly.jpg
     
    RIPTOR likes this.
  8. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,705
    Likes Received:
    2,071
    ¡Hola todos!

    Cómo abréis visto en las notas del equipo de localización estamos teniendo algunos problemas con los cambios que aplicamos a la traducción del juego, de tal forma que muchas de las correcciones vuelven a como estaban antes. No obstante el equipo está buscando una solución para que no vuelva a suceder esto, un ejemplo de este problema es que las Piedras oscuras aparecen una y otra vez como Piedras negras.

    Ahora mismo el equipo está trabajando para corregir la interfaz del establo (botones, habilidades, etc).


    Un saludo.
     
    Sandrituky likes this.
  9. SoHi

    Joined:
    Mar 5, 2018
    Messages:
    9
    Likes Received:
    1
    Los requisitos de la misión (1ª linea) deberían decir "Obten harina de boniato moliendo/machacando"
    harina.jpg
     
  10. Inesperada

    Joined:
    Jun 1, 2017
    Messages:
    26
    Likes Received:
    11
    Buenas.

    No me había fijado hasta ayer que la traducción de Temple de Kamasylvia es Templo de Kamarbor, así como su árbol que también es Kamarbor. Sinceramente no le encuentro ninguna lógica. Kamasylvia es un nombre propio con lo cual no sería necesaria una traducción, creo que esto puede ocasionar problemas cuando la gente tenga que leer alguna guía en ingles, aparte de que me parece mucho más bonito Kamasylvia que Kamarbor.
    Siguiendo el lore del juego también considero más propio mantener Kamasylvia que el nombre que le habéis puesto.

    Otra traducción que no llego a entender su sentido en los niveles de profesiones, es que se utilice Artífice en lugar de Artesano. No veo la necesidad de cambiar esta palabra por artífice que ademas suena peor.

    Hace tiempo deje un comentario para ver si podiais hacer algo en relación a las búsquedas en el mercado, que no tuviera en cuenta ni las tildes ni las mayúsculas, ya que esto facilitaría muchísimo y agilizaría considerablemente las búsquedas. Espero que lo podáis tener en consideración, he hablado con varias personas que se quejaban de esto.

    Un saludo.
     
    Peprevolution and FlorDelMal like this.
  11. Elid

    Elid Dender Archer 61 EU

    Joined:
    Feb 16, 2016
    Messages:
    192
    Likes Received:
    64
    La verdad es que me gustaria leer la explicacion del como se llego a poner el nombre de "Karmabor" o por que cambiar "Valtarra" por "Poplar", (A mi sinceramente me parecen nombres horrible).
     
    Inesperada likes this.
  12. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,705
    Likes Received:
    2,071
    La palabra Kamasylvia esta compuesta por la palabra «Silvia», que en latín significa bosque o selva y que además deriva en «Silva». Es por eso que se decidió ponerle Kamarbor al árbol sagrado de la zona, en cambio la zona en si se llama Kamasilva.
     
    Elid likes this.
  13. Inesperada

    Joined:
    Jun 1, 2017
    Messages:
    26
    Likes Received:
    11
    Siguiendo el lore es el árbol de la diosa Sylvia. En todo caso que se usara Kamasilva, pero me parece demasiada vuelta para poner un nombre.
    Ademas en este juego se utiliza, como todos sabemos, la palabra Karmbombing para ciertas prácticas y tiene una connotación considerablemente negativa. Según leí ese nombre, en seguida se me vino a la cabeza Karmabombing.

    Opino como Elid, a mi esos nombres me parecen bastante horribles y sigo sin ver la necesidad de hacer un cambio tan grande en un nombre propio.

    Muchas gracias de todas formas por tus respuestas Servantes.
     
  14. Elid

    Elid Dender Archer 61 EU

    Joined:
    Feb 16, 2016
    Messages:
    192
    Likes Received:
    64
    Muchas Gracias Servantes por tu respuesta.
    Ahora... opino que los nombres propios no deberían de cambiarse (Un Español llamado Juan, no se llama Jhon en EEUU) , o de hacerlo en el juego, que fuera algo ya no solo acorde a lo que representa, si no que no suene como si se tratara de una palabra en vikingo "Kamarbor", de verdad, creo que hablo por una mayoría de la comunidad española, cuando digo que es un nombre horrible.
    Pero si se ha de seguir la misma linea por que no "Silvlignum" unión de dos palabras del latín "Sylvia" (Selva) y "Lignum" (Arbol), creo que suena mejor, o también podría contemplarse otros idiomas y culturas, por ejemplo la opción celta del árbol de la vida "Yggdrasil" el cual suena genial ya de por si, pero se le podría dar algún matiz para que fuera mas propio de BDO en plan "Syldrasil", "Syggdakam", "Kamalignum", "Kamadrasil"....

    Vamos, al menos creo que se debería tener en cuenta el asunto de los nombres propios en el juego..
     
    #54 Elid, Apr 13, 2018
    Last edited: Apr 17, 2018
  15. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,705
    Likes Received:
    2,071
    ¡Hola a todos de nuevo!

    Quería recalcar una cosa mencionada en el primer mensaje de este hilo:
    Ambas traducciones están bien. La palabra ocioso/a significa que no están haciendo nada.

    Un saludo.
     
  16. Sandrituky

    Sandrituky WhiteWolf Sorceress 62 EU

    Joined:
    Nov 15, 2015
    Messages:
    253
    Likes Received:
    210
    Pues no tenía ni idea, debí haber buscado el significado de la palabra, pensé que significaría algo así como... "alguien que le gusta mucho el ocio o lo está deseando". :D Debí haberlo buscado. Vi la palabra "ocioso" tan fuera de contexto que no me molesté en buscarla. Fallo mío, ¡lo siento!

    Aún así como sugerencia, propongo usar palabras que se usen más a diario. En el caso de las sirvientas, sirvientas disponibles, desocupadas.
    En el caso del Black Spirit: quieto.
    Igual que la palabra "intendente", que muchos no la hemos oído en la vida. Comerciante o responsable comercial habría sido una palabra adecuada y correcta al alcance de todos.
    No está mal aprender palabras nuevas, pero hay que aceptar que muchas personas usamos sinónimos que se oyen mucho más en nuestra vida diaria.

    En cuanto al árbol de Kamasylvia, bueno, no me parece del todo mal (aunque creo que me gustan más las opciones que ha comentado @Elid arriba).
    La verdad es que me "fastidia" más que hayan traducido Kamasylvia como Kamasilva. Pienso que Kamasylvia no debería haberse traducido como Kamasilva, es un nombre propio, y en el juego, se utiliza la palabra "Kamasylve" como alguien o algo que proviene de Kamasylvia, por lo tanto, kamasilvo/kamasilva debería referirse al gentilicio de Kamasylvia y a los objetos pertenecientes de allí, y Kamasylvia ser el nombre de la ciudad.

    Lo que no entiendo ni para atrás es porque se ha traducido la palabra Mirumok como "poplar", no sé si es que no se ha corregido o que explicación puede tener eso. Lo único que he encontrado es que poplar es álamo en INGLÉS. Si en inglés se llaman Mirumok, palabra intraducible y nombre "propio" para designar a un tipo de criaturas.

    Un saludo :)
     
    Elid likes this.
  17. Sspyd3rOne

    Joined:
    Apr 11, 2018
    Messages:
    59
    Likes Received:
    16
    Hace relativamente poco, arreglaron el tema de la pestaña recetas (F2) que de estar en español, volvió a estar en inglés al meter una de las actualizaciones, pues estamos en las mismas, vuelve a estar en inglés.. xD
     
  18. CM Servantes

    Community Manager

    Joined:
    Dec 1, 2017
    Messages:
    1,705
    Likes Received:
    2,071
    Ese error pasa con todas las lenguas, se avisó a los desarrolladores, esperamos que esté solucionado pronto.

    He hablado con el equipo de localización en cuanto a la palabra «Poplar» y lo han cambiado a la anterior ya que ellos no fueron los que decidieron ese nombre, lo puso la empresa de traducción que tradujo el juego desde 0. Deberían estar cambiados la mayoría de menciones a Poplar, pero si siguen saliendo hacédnoslo saber y lo cambiaremos en un periquete.


    Saludos. :)
     
    Sspyd3rOne and Elid like this.
  19. 280

    280 Holylight Valkyrie 58 EU

    Joined:
    Apr 7, 2016
    Messages:
    13
    Likes Received:
    5
    Pequeño detalle, en el Mensaje de Aviso mundial cuando sale el boss del Enjendro del Pantano pone "Un ENCIENDRO...." cuando claramente es Enjendro
     
  20. Airon4

    Joined:
    Aug 4, 2017
    Messages:
    10
    Likes Received:
    13
    Servantes aqui otro error que adjunto, las habilidades del los dream horses double jump y la S Charge me aparecen traducidas como 9 supongo que deberia aparecer Doble Salto y S Carga a lo mejor lo corrigen mañana pero yo lo pongo por si acaso no se han dado cuenta xD traducción.jpg

    Edito: Tras la actualización de hoy sigue el mismo problema.
     
    #60 Airon4, May 2, 2018
    Last edited: May 2, 2018

Share This Page